Рейтинг@Mail.ru

 

Злачное место

 

Злачное место ЗЛАЧНОЕ МЕСТО. 1. Устар. Место, где можно благополучно и обеспеченно жить без труда, забот, хлопот и т. д. Андрей Антипович, будучи изгнан своим родителем из дома за тунеядство, нашёл дом Егора Ивановича местом злачным, где в изобилии текли мёд и молоко (Н. Успенский. Письмоводитель). 2. Ирон. Место, где безудержно развлекаются, кутят, играют в азартные игры, предаются разврату. Дома он почти не жил, потому что вёл самую цыганскую жизнь, посещая ярмарки, клубы, игорные притоны и тому подобные злачные места (Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы). [Путохин] напился пьян и в пьяном виде, забыв про семью и службу, ровно пять дней и ночей шатался по злачным местам (Чехов. Беда). — Выражение из заупокойной молитвы, означающее «приятное, спокойное, всем изобильное место». Лит.: Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. — М., 1960. — С. 233. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ 2008

Некоторые полагают, что во времена Пушкина растить виноград для вина было дорого, все пили алкоголь, произведенный из злаков. «Злачными» называли места, где люди выпивали. Однако это не так.

Считается, что этот фразеологический оборот происходит из Псалтири (22.2): "Псалом 22-й. Господь пасет (ведет) меня и не лишает меня ничего. Там, на месте злачном, Он поселил меня и у тихой воды воспитал меня. Душу мою обратил, направил меня на пути правды ради имени Своего. (Александр. Епископ Русской православной церкви заграницей. 1938-2005 г.)

Считают, что перевод на Русский язык был произведён со старославянского времён Кирилла и Мефодия, а оттуда из греческой Септуагинты. Смотрим подстрочный перевод греческого текста:

 

И видим, что в греческом исходнике нет "злачного места", а есть "место свежей листвы".

А вот из Псалтыри XIII века. Название:  Древле-славянская Псалтирь XIII века. Часть 1-2. Издал  епископ Амфилохий (Сергиевский-Казанцев)
Страницы:  220. Год издания:  1879. Полное название книги: "Древле-славянская псалтирь XIII века, сличенная по церковно-славянским переводам с греческим текстом и еврейским". Архимандрит Амфилохий (Сергиевский-Казанцев Павел Иванович), епископ Угличский, викарий Ярославской епархии. Состоял действительным и почетным членом почти всех столичных и провинциальных исторических и археологических обществ. Оставил очень много работ по археологии, филологии и истории древней русской литературы; составил описание рукописей библиотеки Воскресенского монастыря; впервые списал многие древние рукописи. Весьма важны его труды по сравнению греческих и древне-славянских рукописей и по составлению словарей к древним памятникам. Вот выдержка: . Таким образом, более древнее не "злачное место", а "пажити злачные". Толковый словарь Ушакова: ПА́ЖИТЬ, пажити, жен. (поэт. и обл.). Пастбище. «По пажитям заглохнувшим блуждали без пастырей безумные стада.» Баратынский. «Меж нив златых и пажитей зеленых оно, синея, стелется широко.». То есть пажить - луг. Злак - трава. "Пажити злачные" - "травяные луга".

В современном переводе Псалтыри (Синодальный перевод): "Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим".

Поскольку слово ПАЖИТИ стало устаревшим, народ заменил его на  МЕСТО. Места, где можно пастись и сытно кормится. Отсюда и "злачное место" как место где можно покушать на славу.

Как видим, переводчики довольно свободно обращались со святыми текстами, настолько, что неясно, где ИСТИНА от Бога, а где бред монахов-переводчиков:

- У места свежей листвы меня поселил... (Септуагинта)

- На пажитех злачных вселит меня... (Псалтырь XIII века)

- Он покоит меня на злачных пажитях...(Синодальный перевод)

- Там, на месте злачном, Он поселил меня...(Епископ Александр (в миру Александр Васильевич Милеант))

- Пойдём по злачным местам... (Поручик Ржевский)
 

 

Григоренко Анатолий Маркович. 2016 г.

 

обратная
связь
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА Рейтинг@Mail.ru
COPYRIGT©2001

Free Web Hosting